Der Wettstreit zwischen Mensch und Technik – sind KI-gesteuerte Übersetzungsprogramme wirklich effizienter?

Der Wettstreit zwischen Mensch und Technik – sind KI-gesteuerte Übersetzungsprogramme wirklich effizienter?

Anzeige

Moderne Übersetzungstools wie Google Übersetzer, DeepL und ChatGPT erobern zunehmend den Markt für Sprachübersetzungen. Dank fortschrittlicher künstlicher Intelligenz sind die Tage von groben Übersetzungsfehlern weitgehend vorüber – zumindest wird das behauptet.

Aber können sich Unternehmen auf die Leistungen dieser Tools verlassen? Und können KI-basierte Übersetzungen wirklich dabei helfen, Kosten und Zeit zu sparen, oder sogar den Menschen komplett ersetzen?

KI-basierte Übersetzung: ein effektives Instrument

Die Übersetzung mithilfe von künstlicher Intelligenz stellt die Spitze der Entwicklung in der maschinellen Übersetzung dar und erzielt auf den ersten Blick beeindruckende Leistungen. Ganze Dokumente können mittlerweile so übersetzt werden, dass es meist zunächst nicht ersichtlich ist, dass sie von einer KI erstellt wurden. Das ist dem maschinellen Lernen zu verdanken – raffinierte Algorithmen ermöglichen es der KI, ihre Fähigkeiten selbstständig zu erweitern.

Was ist das Prinzip hinter einer KI-basierten Übersetzung?

KI-Übersetzungstools sind nach dem Prinzip des menschlichen Gehirns entwickelt. Sie arbeiten mit neuronalen Netzwerken, die gewaltige Datenmengen analysieren und die darin enthaltenen Informationen intelligent verknüpfen. Auf diese Weise ahmt die KI menschliches Denken und Lernen nach, ein Vorgang, der auch als »Deep Learning« oder »Neuronale Maschinenübersetzung« bekannt ist.

Das KI-Übersetzungstool imitiert also den menschlichen Denkprozess und lernt eigenständig, wie es am effektivsten übersetzen kann. Die Qualität der Übersetzung hängt dabei von den Daten ab, die für den Lernvorgang zur Verfügung stehen. Je umfangreicher und zuverlässiger die Datenbasis ist, die das KI-Übersetzungstool nutzt, desto präziser werden die Übersetzungen.

Vorteile und Schwächen von KI-Übersetzungen

Vorteile von KI-basierten Übersetzungen:

  1. Geschwindigkeit und Effizienz: KI-Übersetzungstools können große Mengen an Text in kürzester Zeit übersetzen, für die ein Mensch viel Zeit brauchen würde. Zudem sind sie rund um die Uhr verfügbar.
  2. Kosteneffizienz: Sie reduzieren die Notwendigkeit, menschliche Übersetzerinnen und Übersetzer für standardisierte oder wiederkehrende Übersetzungsaufgaben einzusetzen.
  3. Lernfähigkeit: Moderne KI-Übersetzungstools verbessern sich kontinuierlich durch maschinelles Lernen, was die Qualität der Übersetzungen mit der Zeit steigert.

Schwächen von KI-basierten Übersetzungen

  • Geschwindigkeit und Effizienz können zulasten der Qualität gehen. Für ein erstes Verständnis eines Textes mag der Einsatz einer KI sinnvoll sein; geht es um präzise Übersetzungen oder zielgruppengerechte Ansprachen, ist die Sorgfalt von menschlichen Übersetzerinnen und Übersetzern kaum zu übertreffen.
  • Gleiches gilt für die Kosteneffizienz: Auch hier geht die Ersparnis letztlich meist zulasten der Qualität.
  • Lernfähigkeit: Auch wenn die KI dazulernt, gibt es eine Reihe von Einschränkungen: 
    • Mangel an Nuancen und Kontextverständnis: KI kann Schwierigkeiten haben, sprachliche Feinheiten, kulturelle Zusammenhänge oder idiomatische Ausdrücke korrekt zu interpretieren und zu übersetzen. 
    • Qualitätsschwankungen: Weniger verbreitete Sprachen, sehr spezielles oder selten gebrauchtes Vokabular bereiten der KI häufig Schwierigkeiten. Denn die Qualität des Tools hängt vollständig von der Datenbasis ab. Ein KI-Tool ist immer nur so gut wie der Input. Je spezieller das Fachgebiet, desto schwächer ist in der Regel auch das Ergebnis. Bei einem spezialisierten Vokabular führt dies meist zu Ungenauigkeiten. Daher ist die Qualität insbesondere bei Übersetzungen fachspezifischer Texte oft mangelhaft.
    • Fehlende menschliche Überprüfung: Ohne menschliche Überprüfung durch ein professionelles Übersetzungsbüro können Fehler in KI-Übersetzungen unentdeckt bleiben, was insbesondere bei offiziellen oder wichtigen Dokumenten wirtschaftliche oder rechtliche Schäden anrichten (Menschliches) Post-Editing ist hier unabdingbar.
    •  Datenschutzbedenken: Die Verwendung von KI-Übersetzungstools kann auch datenschutzrechtliche Probleme mit sich bringen. Kundendaten dürfen nicht in den Text einfließen, da eine Verwendung bei Übersetzungen anderer Kunden ausgeschlossen werden muss. Es ist wichtig, darauf zu achten, dass Plattformen und Tools den höchsten Anforderungen an Datenschutz und Datensicherheit genügen. Bei Zusammenarbeit mit einem Übersetzungsbüro ist dieses Thema wesentlich überschaubarer und der Kunde weiß, wo sich seine Daten befinden.
    •  Begrenzte Kreativität: KI-Übersetzungstools stoßen bei kreativen oder literarischen Texten, die ein hohes Maß an Interpretation und stilistischer Anpassung erfordern, an ihre Grenzen.
    • Probleme mit Einheitlichkeit und Wordingvorgaben: Gerade in der Unternehmenskommunikation ist es wichtig, dass Begriffe einheitlich verwendet werden und Texte unter Beachtung von unternehmenseigenen Wordingvorgaben geschrieben sind. Auch hier sind die menschlichen Übersetzerinnen und Übersetzer im Vorteil.

Lohnt sich das lokale Übersetzungsbüro für Unternehmen noch? 

Die Entscheidung für ein lokales Übersetzungsbüro ist trotz der Fortschritte in der KI-Übersetzungstechnologie unbedingt sinnvoll. Übersetzerinnen und Übersetzer in lokalen Übersetzungsbüros besitzen ein tieferes Verständnis für kulturelle Kontexte und Nuancen. Sie können Texte nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell angemessen und ansprechend für das Zielpublikum gestalten. Insbesondere bei juristischen und technischen Texten ist ein hohes Maß an Genauigkeit und Fachwissen erforderlich, über das KI-Übersetzungstools einfach nicht verfügen. Menschliche Übersetzerinnen und Übersetzer können Feinheiten und spezifische Terminologien besser erfassen und wiedergeben.

Darüber hinaus sind bei Sprachdienstleistungen wie Copywriting für viele Textsorten, zum Beispiel Werbetexte, Gedichte oder literarische Werke, Kreativität und ein Gespür für Stil unerlässlich. Originalität, Lebendigkeit und die passende Ansprache der Zielgruppe sind sprachliche Details, die ein Mensch besser einsetzen kann als eine KI.

In Fällen, in denen Vertraulichkeit eine große Rolle spielt, wie bei rechtlichen Dokumenten oder vertraulichen Geschäftsberichten, bieten lokale Übersetzungsbüros höhere Sicherheitsstandards und persönliche Verantwortlichkeit.

Ein weiterer Vorteil ist der persönliche Service und die Anpassungsfähigkeit an spezifische Kundenbedürfnisse, die lokale Übersetzungsbüros bieten. Sie können beratend tätig sein und individuelle Lösungen anbieten, die über die bloße Textübersetzung hinausgehen, zum Beispiel bei der Lokalisierung von Inhalten oder der interkulturellen Kommunikation. Geht man beispielsweise zu einem Übersetzungsbüro in Düsseldorf, kann man davon ausgehen, deutsche Muttersprachlerinnen und Muttersprachler zu haben, die auch beraten können. Die Zusammenarbeit mit einem lokalen Büro ermöglicht den Aufbau langfristiger, vertrauensvoller Beziehungen, was bei komplexen oder wiederkehrenden Übersetzungsprojekten von Vorteil sein kann.

Menschliche Übersetzerinnen und Übersetzer sind der KI weiterhin überlegen

Die Kombination aus Fachwissen, persönlichem Service und kulturellem Verständnis der Übersetzerinnen und Übersetzer bietet Vorteile, die KI-Übersetzungstools nicht bieten können.

Während KI-Übersetzungstools zweifellos effizient und nützlich für bestimmte Anwendungen sind, zum Beispiel, um den Inhalt fremdsprachiger Texte grundsätzlich zu erfassen, bleibt die menschliche Übersetzung in vielen Bereichen unübertroffen. In der aktuellen Landschaft der Übersetzungsdienste spielen daher menschliche Übersetzerinnen und Übersetzer nach wie vor eine entscheidende Rolle.

Beitragsbild: Depositphotos /agsandrew