Wie wichtig gute Übersetzungen sind, hat wohl jeder schon einmal erlebt: Bereits bei alltäglichen Dokumenten wie Gebrauchsanweisungen wird deutlich, dass fehlerhafte Übertragungen in eine andere Sprache nicht nur für Verwirrung sorgen, sondern auch an der Professionalität des Unternehmens zweifeln lassen. Unternehmen mit internationalen Ambitionen können von diesem Wissen nur profitieren.
Die Herangehensweise an die Thematik ist jedoch oft recht unterschiedlich. So schrecken nicht wenige Unternehmen davor zurück, von vornherein viel Geld in Übersetzungen zu stecken – auch wenn der Anteil am Gesamtbudget vergleichsweise klein ausfällt. Ihr Argument: Wenn die Internationalisierung scheitert, ist die Investition umsonst und das Geld fehlt womöglich an anderer Stelle. Aus diesem Grund beauftragen die Entscheider Textagenturen mit günstigen Konditionen mit den entsprechenden Übersetzungen oder lassen die so wichtige Aufgabe gar intern erledigen, etwa durch einen Kollegen, der die Sprache studiert hat und/oder bereits einmal für längere Zeit im jeweiligen Land gelebt hat. Leider lassen die Ergebnisse der entstandenen Übersetzungen oft zu wünschen übrig – das fällt spätestens dann auf, wenn Muttersprachler die Texte lesen.
Wirken kleine Fehler in der verbalen und schriftlichen Kommunikation noch charmant, vermitteln fehlerhafte Übersetzungen auf Websites oder wichtigen Geschäftsdokumenten nur eines: Unprofessionalität. Während Tipp- und Rechtschreibfehler den Eindruck einer schlampigen Arbeitsweise vermitteln – das gilt in der Geschäftswelt im Übrigen generell, legen falsch gewähltes Vokabular und eine fehlerhafte Grammatik beim Leser den Verdacht nahe, das Unternehmen würde nichts von seinem Fach verstehen und, schlimmer noch, potenzielle Geschäftspartner, Kunden und Co. im Ausland nicht wertschätzen. Tatsächlich wiegen schlechte Übersetzungen ähnlich schwer wie beispielsweise die Ansprache eines wichtigen Partners mit falschem Namen.
Der allererste Schritt sollte ebenso selbstverständlich sein wie das Beauftragen professioneller Übersetzungsbüros: die Analyse des ausländischen Marktes und die darauffolgende Modifizierung des Contents. Zwei Fragen sind dabei besonders zentral.
Bild: © istock.com/Qvasimodo